Regularly, we interview one of our members to learn more about them and to let the general public discover the interpreting profession.
German
Spanish
English
French
I got into interpreting more or less by coincidence. I had been an activist in gay and public health contexts for several years and I had learned that you can do anything you want, as long as you are convincing and you have some kind of degree.
So I decided to study conference interpreting, just to get a degree. I have always loved languages and in my years as an activist, I had become familiar with the international conference scene.
And one day, I received my first offer through my activist connections, and to my big surprise: I was able to do it and I liked it!
The greatest thing is that in the best of cases, we contribute to understanding and comprehension between people. We help our clients to avoid typical cross-cultural misunderstandings and misconceptions!
And what is also great is that after the conference, we are going home, and we don't have to deal with all the complicated follow-ups, reports, and deadlines that people talked about during the conference...
As we come into contact with such a great variety of issues, my personal horizon is much wider today than when I was an activist.
Still, I have maintained my commitment to some issues, and I choose the good causes I want to support - sometimes by offering pro bono service, sometimes by getting more involved.
You can contact Carsten through ECHOO: http://www.echoo.de